KO in/to EN Transcription Editors, Subtitle Specialists and Translators-TechConf

Remote: 
Full Remote
Contract: 
Work from: 

Offer summary

Qualifications:

Native speakers of Korean and/or English (US), Experience with transcription editing, subtitle creation, or TEP workflows, Detail-oriented with a proven ability to meet tight deadlines, Familiarity with subtitle formats and tools (e.g., SRT, VTT) is a plus..

Key responsibilities:

  • Edit machine-generated transcripts from Korean to English, correcting AI mistakes and aligning sentences.
  • Create subtitles based on finalized transcripts, ensuring accurate time-coding and readability.
  • Translate subtitles between Korean and English, adhering to the 4-eyes principle for quality assurance.
  • Provide standby support for source file updates and target file revisions as needed.

1-StopAsia logo
1-StopAsia SME http://www.1stopasia.com/
51 - 200 Employees
See all jobs

Job description

We are currently looking for experienced linguists to support a high-priority tech conference project involving transcription editing, subtitle creation, and translation tasks in Korean and English (US).

This is a time-sensitive assignment with multiple stages, and we are building a reliable team of professionals to cover each part of the process. Please only apply if you have relevant experience and are available for the given timeframes.

🔧 Project Overview & Tasks

📝 Task 1: Transcription Editing – KO > EN

Source: Machine-generated transcript + Korean audio

Scope: Linguistic transcript editing (not stylistic), including:

Correcting AI mistakes (names, punctuation, grammar, etc.)

Deleting filler words and repetitions

Aligning sentences with proper syntax and structure

Volume: Approx. 60 minutes of video / ~9,000 Korean words

Start: Thursday, May 22 (evening CET)

Delivery: Friday, May 23, 14:00 CET

🎬 Task 2: Subtitle Creation

Based on finalized transcripts from Task 1

- Requirements:

Stick to pre-approved length of the subtitles.

Accurate time-coding and readability focus

No need for premium-level subtitle styling—readability is key

🌐 Task 3: Translation

KO > EN (US) subtitle translation

EN > KO subtitle translation

- Options accepted:

4-eyes principle (Translator + Editor)

- Total volume estimate:

EN > KO: Approx. 18,000 words (based on 2 hours of video)

- Start: Friday, May 23 afternoon CET

- Delivery deadline for both language pairs: Monday, May 26, 10:00 CET

⏱️ Finalization Phase (Standby Support)

- Monday, May 26 (10:00–18:00 CET)

Be available for any source file updates (KO or EN)

Apply updates in target files promptly

- Tuesday, May 27 (10:00–18:00 CET)

Be available for target file revision, if needed

Requirements

- Native speakers of Korean and/or English (US)

- Experience with transcription editing, subtitle creation, or TEP workflows

- Fast, detail-oriented linguists with proven ability to meet tight deadlines

- Familiarity with subtitle formats and tools is a plus (e.g., SRT, VTT, Subtitle Edit)

📩 Interested?

Please apply with:

- Your CV and experience summary

- Your availability for each task

- Your preferred rate per word/minute/hour, depending on the task

- Specify which tasks you are applying for (editing / subtitling / translation)

-> Send your application to: yana@1stopasia.com

Required profile

Experience

Spoken language(s):
KoreanEnglish
Check out the description to know which languages are mandatory.

Other Skills

  • Detail Oriented
  • Ability To Meet Deadlines
  • Time Management
  • Communication

Translator Related jobs